上帝掷骰子,我瞧着 » 日志 » [size=5]开心一刻[/size]
[size=5]开心一刻[/size]
mujun 发表于 2006-06-25 22:32:02
同志们,同志们,昨天写完了城市社会学的期末考试作业。我做得好认真啊,打印出来竟然有18页。作业内容是翻译加概述加阐释加评论城市社会学原著选段。其中Simmel的那篇文章《The Metropolis and Mental Life》,原文估计是德文的,我看的是于老师编的那本书上的英文译本,真是让人崩溃啊。各位看我文章的博友们,你们不要晕倒,不要晕倒,千万不要晕倒,来看看这段英文,你们能看懂吗?
Maybe less consciously, as in the practice and in the dark total feelings that originate it is quite depressed to a negligible quantity, to a grain of dust compared to an immense organization of things and powers, that all advances and spiritualities play values from the hand gradually, and it transfers from the form of the subjective one into those of a purely objective life.
可怜的mujun赤着脚蹲在凳子上双手抱头不停的抓自己的头发,确信每个字都知道什么意思了,确信没有什么词有着一些不为人知的意思,然而,拼凑起来看,天哪天哪天那!这老先生到底在说什么呀!!!还好我的记性不错,我想起来于老师曾经提过,他那本书上的版本翻译得不怎么样,在他网上挂着一个更好的版本供我们参考。而且更令人感到欣慰的是,sunnysky曾经把那个版本down下来打印过,更加幸运的是她打印好了还给了我一份,幸运之上的幸运是我清楚地记得我没有把它扔掉过,最为幸运的是我竟然从一堆丝毫没有被整理过的资料中很快地把它找到了——还好找到了,不然就算我把所有的头发都抓掉也想不出这段文章在说什么呀~
其实整篇文章开学的时候就看过了,大概意思是知道的,但是通读吗,这种细节方面就忽略了,其实所谓细节方面的忽略,就是看不懂的地方跳过去不看了。然而现在要做期末作业,要翻译……
各位来看我文章的博友们啊,你们千万不要昏过去,千万不要昏过去,我又要贴一段英文上来了,恳请你们好好看一下吧。只要你们抽出30秒的时间来通读一下下面这段英文,你们就能体会到在过去的24小时中我所感受到的最大的幸福!看完了刚才那样的broken english,再来看下面这个,我不由自主地感激上苍,感激人类的智慧,我们竟然发明了翻译这么有趣的东西,而且好在这么有趣的工作不是被两个笨笨垄断的。下面那段文章和刚才引用的那一段是对同一个作品的同一段内容的翻译,博友们啊,你们来比较一下,就知道我这篇网志的题目为什么叫开心一刻了。
The individual is reduced to a negligible quantity, perhaps less in his consciousness than in his practice and in the totality of his obscure emotional states that are derived from this practice. The individual has become a mere cog in an enormous organization of things and powers which tear from his hands all progress, spirituality, and value in order to transform them from their subjective form into the form of a purely objective life.
昨天我读了Simmel、Jacobs和Ali Madanipour(belcanto说听这名字像个阿拉伯人),我很喜欢前面两个人,他们都说到我的心坎儿里去了……尤其是Jacobs,她以一个女人特有的细腻、敏锐和投入,为我们诠释了城市生活的另一个向度。《美国大城市的死与生》是那样的活泼泼而富有人情味,尤其是她说到街道上就应该有来来往往的人群,人们在街上最重要的活动就是看人和被人看,读到这里我觉得这个老太太简直就是我的知音吗!可惜我的知音今年四月份已经离开了人间,她走的时候90岁。向这个女性学者,或者说社会活动家更贴切一些致以崇高的敬意!
